Tuesday, April 5, 2016

Technology: so software translated the Talmud, the text … – Weather Web

The software “translate” developed from ‘ Institute of computational linguistics Antonio Zampolli of the National Research Council of Pisa has been used to translate the Talmud, the collection of comments, religious and legal norms, historical insights, legendary and scientific known as the foundational text of Judaism. The project focused particularly on the Babylonian Talmud developed in Mesopotamia. The text contains the teachings of over two thousand years until the fifth-sixth century A.D. The project was presented in Rome at ‘ Lincei Academy , in which there was the President of the Republic, Sergio Mattarella .

During the event was attended by: the Minister of Education Stefania Giannini , the president of the Lincei Alberto Quadrio Curzio , the project director translation Babylonian Talmud Clelia Piperno , the secretary of the Foundation for religious sciences John XXIII Alberto Melloni , President of the honorary Committee of the project Gianni Letta , the president of ‘ Union of Italian Jewish Communities Renzo Gattegna , the founder of ‘ Israel Institute for Talmudic Pubblications Adin Even Israel Steinsa, the project translation President Babylonian Talmud Riccardo Segni . “ Today we celebrate a success from many points. The launch of an Italian translation of the Babylonian Talmud is the outcome of a precise national political will, that in the succession of governments has consistently identified and supported a great civic and cultural operation , “the minister said Giannini, explaining: “ the Talmud represents the monument of Jewish religious learning and, thanks to this work of translation, it will be progressively made available to the public and scientists .”

talmud babilone The first value of the work, according to Giannini, is” scientific value, comprehensive and sophisticated reconstruction philological and exegetical . ” But for the minister “ there is also a second value that does not consider the secondary “, or the “ symbolic return to the land of Italy of the Talmud Bavli, after the first Bomberg edition, printed, together with the major commentaries, in Venice, between 1520 and 1523. Italy and Europe now more than ever need to be an expert and solidly founded that they can make the religious and cultural pluralism the unavoidable basis for a company that dialogues, which tolerates and on this bases its stability. The ignorance and superficiality of knowledge in this field can generate monsters. We have had evidence throughout history . ” Furthermore, “ the return of a reliable philological text and a rationally intelligible edition are therefore essential pillars for an increasingly precious, indispensable today interreligious dialogue. Based on this conviction, the Italian academic community, accompanied in this case by a careful policy, has known and been able to build a now well-established path of scientific skills and training . “

According to the minister, “ the Talmud translated will be especially emotional memory of a possible new instrument. A memory not only be preserved, but be disseminated through a powerful vehicle for transmission of memory and written testimony “. Finally, Giannini recalled: “ Around the promotion of these findings there is a peaceful army of knowledge that is mobilized with passion, talent, curiosity and study in its most intimate desire. It weaves the sacred, immutable, every time thanks to the regenerated science. The work is just beginning and you know the saying in Pirkei Avoth, in the Sayings of the Fathers: The day is short; the work to be performed is very; the workers are lazy; the rewards are great; is pressing the Master “, urging:” Let’s get to work. Together .

LikeTweet

No comments:

Post a Comment