Tuesday, November 17, 2015

Software marilenghe computers Palace – The Small


 TRIESTE. It’s called “Jude”, but The Beatles have nothing to do. “Jude”, the “J” initial pronounce as “i” is a term from the verb Friuli Juda (help). Better than even the civil servants Trieste start to be a minimum of culture because soon find themselves “Jude”, machine translation service Italian-Friulian, in their computer. The news affects primarily the friulanofona area of ​​Friuli Venezia Giulia. But the central management Local Authorities will send to all workers of the Palace, also in the offices of the council, in the Regional Council and the Municipality of Trieste, as well as colleagues of healthcare institutions, hospitals and regional authorities, who will explain how to download an e-mail service .

 


 An operation to test the Trieste: “Jude” analyzes the Italian text, identifies the grammatical category of all the words according to rules of disambiguation complex, makes choices of vocabulary, transfers information from Italian to Friulian and reformulates the content by applying rules syntax Friuli. “At 99% does it all,” assures Christian Shaurli. The 1% will be entered in Chapter topical.


 


 The service was illustrated yesterday the Councillor for Agriculture (who shared the project with Paul Panontin, Local Authorities), the chairman of Insiel Simon Puksic , by the President of ‘Arlef Lorenzo Smith will Francis Feregotto of the cooperative Serling Remanzacco and Toni Buian , the first promoter of “Jude”. The goal is concrete: giving to local of a translation service for the Friulian. “It can happen that a public requires communication in native language – explains Shaurli – but more generally we aim to recalibrate the sportellistica: now that technologies give us more of a hand, do not always require the existence of the individual. In perspective economies will not be trivial. ” The cost of “Jude”, which can be used without restriction by public employees is 30 thousand euro, far less than a million spent by the Region to the “Grant dictionaries bilengal talian furlan”.


 


 Once you download the software (which Insiel first bought, then implemented in the system), employees will find themselves a website link that directs dell’Arlef precisely to “Bilengal” with 63,500 entries from Friuli and the spell checker, other 70 thousand words, which analyzes the text reporting errors and suggesting possible fixes. Thanks to a “plugin” that adds other features, the corrector acts also on the page word text making immeditata verification.


 


 Building software is obviously not easy, but Shaurli not exclude that in the future we can do well with a Slovene, “given that specificity and linguistic peculiarities of the Friuli Venezia Giulia should return to normal and everyday life.”


 


 Limited to Friuli for now, says the regional councilor, “is the conviction that the new tools will help the language not to close, not to play defensively, but rather to open up to the future, becoming a tool for young people and for the government. ” “Commitment valuable and significant,” he adds Smith thanking the direction the local governments Insiel. “Proper training, assurance of continuity of use and the forthcoming reform of the use of linguistic helpdesks – continues – will provide a more effective service to operators and citizens.”


 


 Among the tools for online translation in Friulian there is also “Jude Weather”, submitted by the Director dell’Osmer Stefano Micheletti. The service, on the site of the weather, thanks to the intervention of the

Region is now active again after a break of several months. The specific application automatically translates weather information through a memory of about 9 thousand formulas and phrases of the language of the heirs of Edmondo Bernacca.
 


 © ALL RIGHTS RESERVED

LikeTweet

No comments:

Post a Comment